Jef Van Staeyen

Tag: literatuur (Pagina 1 van 10)

de vrouw die tegen de deur aanliep — Roddy Doyle

De vrouw die tegen de deur aanliep is het verhaal van de vrouw die tegen de deur aanliep, en die van de trap viel, althans dat was het verhaal telkens ze zwaar gehavend en door haar liefhebbende echtgenoot vergezeld naar het hospitaal ging om verzorgd te worden voor de zware kwetsuren, blauwe, rode en zwarte plekken, gebroken botten, verloren tanden, brandwonden of afgerukt haar. Het is het verhaal dat iedereen wilde geloven, de artsen en de verpleegsters, de mensen in de stad of zijzelf, en waarbij vooral geen vragen werden gesteld, tenzij door haar oudere zuster, die vond dat het genoeg, of zelfs veel te veel was geweest.
Het is het verhaal van een vrouw die geklemd zit tussen haar liefde, intense liefde voor haar echtgenoot, die haar ook intens bemint — wanneer hij haar niet slaat of ‘s avonds lang van huis wegblijft —, hun kinderen die ze wil beschermen, haar financiële afhankelijkheid als vrouw aan de haard in een gezin met weinig geld, en de mensen in haar omgeving die liever niet weten wat er gebeurt. Gekneld tussen haar jeugdige dromen en wat ervan geworden is. Tot ze uiteindelijk, na een lijdensweg van zeventien jaar, om haar oudste dochter tegen haar man te beschermen, even gewelddadig reageert en hem het huis uitjaagt.
De Ierse schrijver Roddy Doyle vertelt haar gedachtengang, weifelingen en herinneringen, zowat een jaar later, nadat de man bij een inbraak en gijzelneming een vrouw heeft gedood en door de politie wordt neergeschoten. De vrouw denkt aan haar jeugd, haar verliefdheid, haar huwelijk, en lang en met herhalingen aan het geweld — zo is het ook — en kort aan de ontknoping — dat is ze ook. The Woman Who Walked into Doors is een krachtig boek. Het verscheen in 1996.

 

 

Into the Forest — Jean Hegland ❧

Nee.
Nooit of te nimmer zou ik Jean Heglands “Into the Forest” hebben gelezen, als ik enkel de Nederlandse vertaling in handen had gehad. “Het woud der belofte” heet ze, en de afbeelding op de kaft is navenant. [Jean Hegland is een schrijfster. Jean is een vrouwennaam, spreek uit als in jeans, of denk aan Jean Seberg, de actrice.]
Waarom een belofte? Welke belofte? En de blurb achteraan slaat de bal ook flink mis: “Het woud der belofte” is een aanwinst voor het genre waarvan de norm bepaald wordt door de klassieker van George Orwell, 1984. — Publishers Weekly”

Gelukkig kreeg ik de Franse vertaling in handen: “Dans la Forêt”. Wat ik las, lees je hier, in het Frans: “Dans la forêt” de Jean Hegland n’est pas un roman d’anticipation. Het is een prachtig boek.
[En misschien is de Nederlandse vertaling, ondanks de titel, de kaft en de blurb, wel goed.]

Saarbrücken in Oostenrijk?

naar aanleiding van “De watermethodeman” van John Irving

 

Kent iemand een Saarbrücken in Oostenrijk? Liefst in de omgeving van Zell-am-See.

Ik lees De watermethodeman”, een soms pijnlijke roman van de Amerikaanse auteur John Irving uit 1972. Irving heeft een eenvoudige, directe schrijfstijl — hij maakt het niet nodeloos moeilijk — maar de chronologie ligt wel overhoop. Soms vraag ik me af of dat ook voor de geografie geldt.

Hoofdstuk 13 lees ik:
Toen ik leerde skiën, besefte ik algauw dat Merrill Overturf als leraar niet zo geslaagd was. Merrill was niet zo’n bedreven skiër, al wist hij wel hoe je moest stoppen. Op de kinderpiste in Saarbrücken wierp ik me op de ruggenbrekende sleeplift. Afgezien van de vele kinderen was het ding gelukkig niet druk bezet; de meeste volwassenen waren naar de wedstrijden in Zell-am-See gegaan om te kijken naar de afdaling van de reuzenslalom voor vrouwen.

Ik wist het niet — u wist het misschien evenmin — maar men kan (men kon?) skiën in Saarbrücken. Saarbrücken ligt echter op 600 km van Zell-am-See. De kinderen in Saarbrücken en de volwassenen naar Zell-am-See lijkt me not done.
Na zijn ski-poging gaat Fred ‘Bogus’ Trumper (de “ik” van het verhaal) samen met zijn vriend en studiegenoot Merrill terug naar het Gasthaus in Kaprun, op enkele kilometers van Zell-am-See, waar ze de Amerikaanse ski-kampioene ontmoeten die de reuzenslalom gewonnen heeft. Het is een verregaande kennismaking, en later trekken ze samen naar Wenen, waar Fred en Merrill studeren, en daarna Ohio.

Saarbrücken? Hier heeft de vertaler een steek laten vallen, dacht ik. En trok op zoek naar de Engelse tekst. Die vond ik makkelijk in de bibliotheek van Berchem — waar overigens véél boeken op me wachten (*)Ik denk dat ik nog vaak naar de bibliotheek van Berchem ga. Zowel te voet als met de tram is ze makkelijk bereikbaar, zonder de gevaren en het ongemak van de weg naar Permeke (bussen, auto’s, fietsen, en nog een en ander…). Maar vooral: ik zag er een literair aanbod dat ik bij Permeke niet vind.. Maar er staat ook Saarbrücken in: At the children’s slope in Saarbrücken…

Heeft Irving wat met Saarbrücken? Is het een weddenschap — niemand die dat merkt —, en is Saarbrücken even echt als het verhaal van Akthelt en Gunnel in het Oud-Laagnoors dat Fred in het kader van zijn taal- en literatuurstudies met veel fantasie naar het Engels vertaalt? Of is er verwarring met Saalfelden of Saalbach, of nog iets met Saal, die in de omgeving liggen van Zell-am-See? Kent iemand een Saarbrücken in Oostenrijk?

Dresden

“Veel plezier met uw boek” wenste de treinbegeleidster me toe, ergens tussen Lier en Heist-op-den-Berg. Ik las Slachthuis vijf, van Kurt Vonnegut.

In feite had ze gelijk, en is dat de kracht van het boek: op een wat onthutsende, lichtvoetige wijze verhaalt hij het onmetelijke drama van het bombardement op Dresden in februari 1945.

« Oudere berichten

© 2024 moskenes.be

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑